Come Again Sweet Love Dowland Satb Score

English.png English text

1. Come up again! sweet love doth now invite
Thy graces that refrain
To do me due delight,
To see, to hear, to touch, to buss, to dice,
With thee again in sweetest sympathy.

2. Come once again! that I may cease to mourn
Through thy unkind disdain;
For at present left and forlorn
I sit, I sigh, I weep, I faint, I die
In deadly hurting and endless misery.

3. All the day the lord's day that lends me shine
By frowns doth cause me pine
And feeds me with delay;
Her smiles, my springs that makes my joy to grow,
Her frowns the wintertime of my woe.

4. All the night my sleeps are full of dreams,
My eyes are total of streams.
My middle takes no please
To run across the fruits and joys that some do find
And mark the stormes are me assign'd.

5. But alas, my faith is ever true,
Yet volition she never rue
Nor yield me whatsoever grace;
Her Eyes of burn, her heart of flint is made,
Whom tears nor truth may once invade.

6. Gentle Love, draw forth thy wounding dart,
Yard canst not pierce her eye;
For I, that exercise approve
By sighs and tears more hot than are thy shafts
Do tempt while she for triumphs laughs.

Italian.png Italian translation

1. Ritorna! il dolce amore adesso invita
Le tue grazie, riluttanti,
A darmi il dovuto piacere,
A vedere, advertising ascoltare, a toccare, a baciare, a morire,
Con te ancora nel più dolce cordoglio.

2. Ritorna! ch'io possa fermare i miei lamenti
Per il tuo brusco rifiuto;
Poiché adesso, perduto e disperso
Io siedo, sospiro, piango, svengo, muoio
In mortale dolore e infinita miseria.

3. Tutto il giorno il sole che mi porge splendore
Con smorfie mi causa dolore
E mi ritarda il cuore;
I suoi sorrisi, le fonti che accrescono la mia gioia,
Il suo cipiglio, l'inverno del mio dolore.

4. Tutta la notte i miei sogni sono pieni di sogni,
I miei occhi di lacrime.
Il mio cuore non trova gioia
Nel vedere i frutti due east le gioie che alcuni trovano
E ricorda le tempeste a me destinate.

v. Ma ahimé, la mia fede è sempre vera,
Eppure lei non si pentirà
Né mi concederà grazia;
I suoi occhi son di fuoco, il suo cuore di pietra,
Né lacrime né fedeltà li possono invadere.

6. Gentile Amore, estrai il tuo dardo che ferisce,
Ma not puoi trapassare il suo cuore;
Poiché io posso provarti,
Che con sospiri e lacrime più caldi delle tue frecce
Lo tento, mentre lei ride di trionfo.

Catalan.png Catalan translation

1. Vine de nou, dolç amor, ara convido
a les teves gràcies que due south'abstenen
de causar-me delit,
a veure, escoltar, tocar, besar, morir,
amb tu altre cop en la més dolça simpatia.

2. Vine de nou, així puc deixar de plorar,
pel teu cruel desdeny.
Ara em sento abandonat i trist.
M'assec, sospiro, ploro, defalleixo, moro,
en el dolor mortal i la misèria sense fi.

3. Tot el dia el sol que em dóna la seva claror,
arrufant el front end em fa patir
I one thousand'alimenta amb retard;
El seu somriure, la font que fa créixer la meva joia,
el seu front arrufat, l'hivern de la meva aflicció.

4. Cada nit el meu descans és ple de somnis,
els meus ulls són plens de rierols.
El meu cor no té delit
per veure els fruits i l'alegria que altres troben,
i mostren les tempestes que se 1000'han assignat.

5. Però, ai las!, la meva fe és sempre veritable,
encara que mai no es plany
tampoc m'ha donat cap gràcia;
els seus ulls de foc, el seu cor fet de pedra,
les seves llàgrimes ni la veritat poden envair.

half-dozen. Tendre Amor, arrenca teu dard feridor,
perquè no puc perforar el seu cor;
Jo, que m'afanyo
amb sospirs i llàgrimes més càlids que la teva fletxa,
ho intento mentre ella riu triomfant.

Polish.png Smooth translation

1. Wróć! Słodka miłość prosi
By wdzięki, których mi wzbraniasz
Dały mi należną rozkosz.
Widzieć, słyszeć, dotykać, całować, umierać
Z Tobą znów w najsłodszym współodczuwaniu!

2. Wróć, bym mógł przestać cierpieć
Z powodu twej wzgardy
Bo teraz porzucony i opuszczony
Siedę, wzdycham, płaczę, mdleję, umieram
W śmiertelnym bólu i nieskończonej udręce.

3. Dniem słońce, które użycza mi blasku
Dąsa się na mnie
I karmi odmową - usycham;
Jej uśmiech - wiosną mej radości,
Jej dąsy - zimą mej zgryzoty.

4. Nocą mam sny pełne marzeń,
Z mych oczu tryskają strumienie.
A moje serce nie rozkoszuje się
Owocami i radością, jakie znajdują inni
Gdy jemu przeznaczone gromy.

5. Lecz niestety, jam wierny na wieki,
Choćby nigdy nie miała dla mnie litości
Ani nie użyczyła mi żadnego ze swych wdzięków;
Jej oczy z płomienia, jej serce z kamienia
Którego nie skruszą ani łzy, ani wierność.

six. Szlachetna miłości, choćbyś wypuściła swą strzałę
Nie przebijesz jej serca;
Wszak moje łzy i westchnienia
Gorętsze niż twój promienisty grot
Budzą due west niej tylko śmiech niskiego triumfu.

Translation by Hanna Bartoszewicz

cookhandecand.blogspot.com

Source: https://www.cpdl.org/wiki/index.php/Come_again_sweet_love_doth_now_invite_%28John_Dowland%29

0 Response to "Come Again Sweet Love Dowland Satb Score"

Kommentar veröffentlichen

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel